|
|
Как перевести на английский или почему переводы нужно делать в бюро переводов
Решили перевести на английский?!
В наше время, изучение иностранных языков привлекает все большее количество людей и профессия переводчика, становится все более актуальной. Однако человека, окончившего лишь языковые курсы нельзя назвать переводчиком и считать, что он в полной мере овладел всеми лексическими, грамматическими тонкостями и нюансами языка. Ведь, даже изучение родного языка никогда не заканчивается и продолжается всю жизнь.
Для того чтобы начать выполнять действительно квалифицированные переводы, необходимо, помимо основных грамматических и лексических знаний, обладать рядом навыков и опытом. Не обладая знаниями и навыками в области перевода, можно совершить множество ошибок. Существует понятие «ложные друзья переводчика», когда иностранные слова похожие по звучанию на слова из родного языка имеют совершенно иной смысл. Например: английское слово “intelligent” в переводе на русский язык означает «умный», «разумный», а не «интеллигентный». Слово “conductor” будет переводиться как «дирижер», а не как «кондуктор».
Помимо подобных примеров, в переводе на английский язык, как и в любом другом, существует деление на различные стили перевода, такие как: художественный, научный, научно-популярный, деловой, технический и другие стили. Также, возникают сложности с переводом текстов различной тематики, таких как медицинские, юридические и другие.
Отсюда следует вывод: для качественного перевода, необходимо знание стилей перевода и терминологии различных тематик. Так как один человек не может обладать квалифицированными знаниями терминологии в различных областях, идеальным вариантом является выполнение перевода в бюро переводов, где каждый переводчик является специалистом в своей области перевода и способен выполнить качественный перевод в кратчайшие сроки.
Доверяя выполнение переводов профессионалам, вы существенно снизите свои затраты как временные, так и финансовые, так как зачастую, доверив выполнение перевода человеку не владеющему терминологией конкретной тематики, текст приходится переводить заново.
В заключение приведем несколько примеров того, как переводить не следует:
“I have to be in court at 9" – «В 9 я должен быть на корте» – неверный перевод
«В 9 я должен быть в суде» – верный перевод
“Watch your back!” – «Посмотри на свою спину» - неверный перевод
«Будь осторожен!» - верный перевод
“Stop the violence!” – «Остановите скрипки» - неверный перевод
«Нет насилию!» – верный перевод
Подобные казусы возникают, как правило, вследствие многозначности английского языка, когда у одного слова может быть несколько значений и выбор правильного варианта перевода зависит только от конкретной ситуации и опытности переводчика.
|
|